2024年11月美媒盘点中餐馆神译名:“浇在我姥姥上的汁”

发布时间:

  ⑴我们知道,中文和英文的差异差异很大,常常也会闹出很多既尴尬又好笑的翻译。很多英语使用者也都会捧腹大笑,但中国官方并不觉得这样的事是好笑的。所以每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图避免或者杜绝那些最荒诞的译名。

  ⑵据美国《纽约时报》网站报道称,不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles。深圳为其著名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp,咕咾虾感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone和“炸蜂群”(Fried Swarm。

  ⑶美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl、“你面粉丝绸”(You Flour Silk、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat’s Ear,以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(a noodle dish in broth known as“Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本网注。

  ⑷公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide,意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”(Deformed Person,本意想表达“残疾人”——本网注。

  ⑸就算只是为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻药的意思——本网注服装连锁店也是值得一逛。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。

  ⑹同个国家的城市之间,不同名族都会有不同的文化差异,更别说是国与国之间了。你们有遇到过更加有趣的中文翻译英文的餐馆名或其他的,赶紧留言和大家分享吧。